Posted 13 ноября 2019,, 06:22

Published 13 ноября 2019,, 06:22

Modified 20 октября 2022,, 03:21

Updated 20 октября 2022,, 03:21

Бюро переводов: когда стоит обратиться к специалистам?

Бюро переводов: когда стоит обратиться к специалистам?

13 ноября 2019, 06:22
Фото: 1Mi
С иностранными языками нам приходится сталкиваться регулярно. Кому-то они встречаются во время учёбы, кто-то по работе вынужден применять их, а в некоторых случаях язык другой страны нужно использовать для общения с государственными органами.

В части ситуаций человеку хватит собственных языковых навыков для решения своих задач. Но целом ряде случаев без профессиональной помощи никак не обойтись — и нужно обратиться в бюро переводов.

Иностранные языки используются в инструкциях к различному оборудованию. Например, приобретая зарубежный станок для производства на предприятии, вы получаете к нему сопроводительные документы. Но они полностью выполнены на языке страны-производителя. В этом случае как раз помогут сотрудники бюро переводов, которые могут перевести текст с 60 языков мира.

Кстати, по обратной ситуации — переводе инструкции или документации с русского языка — тоже можно обратиться к специалистам. Для предприятий это означает стирание языковых барьеров и расширение собственного сбыта до уровня экспорта. И наиболее важное в этой ситуации — переводы таких документов должны быть точными и однозначными, поскольку некачественный перевод негативно скажется на рабочем процессе.

Перевод документов, справок и т. д. Бумаги, которые выданы различными государственными органами, надлежит переводить особым образом, также заверять в определенных учреждениях.

Например, получая гражданство или взаимодействуя с госорганами за границей по каким-то ещё поводам, человек должен быть уверен, что приготовленные документы соответствуют регламентам страны и будут ей приняты. В этом случае также обращаются к специалистам, которые могут подготовить документы даже в срочном порядке, в том числе простановку штампа «Апостиль», легализацию документов в ТПП или консульстве.

Художественный перевод. Этот вид работ считается одним из наиболее сложных. Пригодится тем, кто хочет донести своё творчество до иностранных читателей.

Поэзия и проза, публицистика и рекламные материалы — для переводов всего этого требуются люди с большим опытом, знанием идиом целевой аудитории. В бюро переводов такие работы выполняются с дополнительно проверкой литературным редактором и носителем языка.

В современном мире уже совсем не обязательно быть полиглотом, ведь есть масса специалистов, готовых помочь с переводами на иностранные языки или с них на русский как технической документации, так и формальных документов или литературных произведений.

На правах рекламы.

"